INFO/SIPNOSIS
CRÍTICA
ETIQUETAS
ESTADÍSTICAS
PARTICIPACIÓN
«Hajime, el narrador, nació "la primera semana del primer mes del primer año de la segunda mitad del siglo XX", una fecha singular, como su nombre: 'Principio' en japonés. Sin embargo, le marcó mucho más el hecho de ser hijo único, porque en las demás familias, si no eran dos hermanos, eran tres; si no eran tres, eran dos. De ahí que su mejor amiga de la infancia fuera otra hija única, Shimamoto, con la que compartió secretos y aficiones hasta que, tras la escuela primaria, perdieron el contacto. Muchos años después, Hajime, que vive una existencia relativamente feliz se ha casado, es padre de dos niñas y dueño de un club de jazz, se reencuentra con Shimamoto. La atracción renace. Y Hajime, obsesionado, parece dispuesto a dejarlo todo por ella...Con inquietante sutileza, Murakami destila en esta trama clásica un amor perdido y recobrado, la consumación de una promesa de plenitud la indefinible sensación de desajuste con el mundo que acucia al hombre contemporáneo.»
Ficha vista 1594 veces
Posición 639 en el ranking bA
163 lo han votado
2 lo están leyendo ahora
12 lo recomiendan
44 lo tienen en su biblioteca
10 lo tienen en su wishlist
1 lo consideran sobrevalorado
La ficha fue creada el 21/05/2008 por
Modificaciones:
Niloe,
18 de Noviembre de 2008, Puntuación: 8
Murakami dando lo mejor de sí, y de su realismo "mágico" (esta vez sin necesidad de escenas surrealistas)
2 lectores encuentran interesante este comentario.
winfry,
26 de Enero de 2010, Puntuación: 5
NO LO HE ENTENDIDO
Es el cuarto libro que me leo de Murakami (escritor que me gusta, ya que me sorprende) y es el que más perdida me ha dejado. Aunque al principio parecía que sería el más realista de todos los que he leído, conforme avanzaba la historia más perdida me encontraba. Si todo tenía un sentido o un trasfondo, yo está claro que no lo he entendido. Espero que el siguiente que me lea de este escritor me devuelva la ilusión en él que tenía antes de leerme al sur de la frontera, al oeste del sol.
2 lectores encuentran interesante este comentario.
macias
, 31 de Enero de 2010
Si ya es dificil entender un libro profundo en español, no me imagino lo que será una traducción, que ya viene interpretada...